translating children’s literature under skopos and equivalence paradigms: a case study of the little prince

نویسندگان

سمیر حسنوندی

مجتبی عسکری

اسماء عالیشوندی

زهرا جان نثاری لادانی

چکیده

extended abstract 1. introduction the present study aims to investigate the potentials of two significant translation paradigms in children’s literature: 1) skopos paradigm; and 2) equivalence paradigm. the former seeks equivalence in the source text while the latter seeks it in the target text. to this end, three translations of “the little prince” by mohammad ghazi, ahmad shamlou, and abolhassan najafi were analyzed. the results showed that the translation by shamloo, unlike the two other translators, was target-oriented and is based on the skopos paradigm which fully considersthe children as its specific audience. the two other translators adopted a text-based approach in their translations and sometimes used words and phrases that were complex for children to understand. these two translations might conveniently fall under the equivalence paradigm. the findings indicate that skopos is a more exhaustive paradigm when dealing with children’s literature as compared with the equivalence paradigm. 2. methodology adopting a qualitative approach, this study analyses three translations of the little prince's story. to do so, the excerpts of the original text and three of its translations (i.e abolhassan najafi, mohammad ghazi, and ahmad shamlou) were analyzed. the theoretical frameworks used in this study are two important paradigms in translation studies, namely the equivalence and skopos paradigms. in fact, the selected translations were analyzed from the perspective of these two paradigms. 3. discussion based on the analysis of the three mentioned translations of the story, it can be concluded that the extent to which a chlidlren literature story might be successful is highly related to its particular audience, namely the children. the language should be simple and understandable and avoid any kinds of complexities. in this regard, nida (1969) believes that “the differences between the translations can usually be attributed to three main factors: 1) the nature of the message; 2) the aim(s) of the author and by proxy, the translator; 3) thetype of audience” (as cited in hatim &munday;, 2004, p. 164) in children's literature, the nature of the message, the purpose of the author (translator), and the audience is very clear. nida (1969) also believes that the decoding ability in any language includes four following levels “1)the capacity of children, whose vocabulary and cultural experience are limited; 2) the double-standard capacity of new literates, who can decode oral messages with facility but whose ability to decode written messages is limited; 3)the capacity of the average literate adult, who can handle both oral and written messages with relative ease; 4) the unusually high capacity of specialists (doctors, theologians, philosophers, scientists, etc.), when they are decoding messages within their own area of specialization. obviously a translation designed for children cannot be the same as one prepared for specialists, nor can a translation for children be the same as one for a newly literate adult” (as cited in hatim &munday;, 2004, p. 166). according to nida , children have the least ability to decode the message than the other three groups. thus, in translations for children this essential point should be taken into account. the three analyzed translations revealed that the translation by shamlou paid more attention to the children as compared with the two others translations. using simple words, dynamic, and fluent language, he provides a fluent translation which is devoid of complexity and easier to understand for children. but the two other translations by najafi and ghazi have taken a different approach as compared with shamloo and have more complex words and a language that makes it difficult for children to understand. based on the analysis, shamlou’ stranslation can be considered under skopos paradigm, whereas the two other translations have an equivalence-based approach and are classified under the equivalence paradigm. 4. conclusion the present study analyzed three translations of “the little prince” story under the equivalence and skopos paradigms. in the end, it was revealed that the translation by shamlou is more fluent and reader-oriented. using words such as “akhtarak”, “kavir”, “sahra”, and so forth, shamlou has provided a more understandable translation for his specific audience (i.e. children) and adolescents who have limited vocabulary and cultural experience. shamlou has also attempted to translate the text in a colloquial style; therefore, decoding the messages is simpler for children with low literacy levels. thus, shamloo, categorized under the skopos paradigm while taking into account his specific audience (i.e. the children who have little cultural experience), has provided a more fluent translation. the other two translators adopted a text-based approach in their translations and sometimes used words and phrases which complicated the text for children to understand and follow. the translations provided by these two translators should be considered under the equivalence paradigm.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

a case study of the two translators of the holy quran: tahereh saffarzadeh and laleh bakhtiar

بطورکلی، کتاب های مقدسی همچون قران کریم را خوانندگان میتوان مطابق با پیش زمینه های مختلفی که درند درک کنند. محقق تلاش کرده نقش پیش زمینه اجتماعی-فرهنگی را روی ایدئولوژی های مترجمین زن و در نتیجه تاثیراتش را روی خواندن و ترجمه آیات قرآن کریم بررسی کند و ببیند که آیا تفاوت های واژگانی عمده ای میان این مترجمین وجود دارد یا نه. به این منظور، ترجمه 24 آیه از آیات قرآن کریم مورد بررسی مقایسه ای قرار ...

15 صفحه اول

a frame semantic approach to the study of translating cultural scripts in salingers franny and zooey

the frame semantic theory is a nascent approach in the area of translation studies which goes beyond the linguistic barriers and helps us to incorporate cognitive and cultural factors to the study of translation. based on rojos analytical model (2002b), which centered in the frames or knowledge structures activated in the text, the present research explores the various translation problems that...

15 صفحه اول

the effect of consciousness raising (c-r) on the reduction of translational errors: a case study

در دوره های آموزش ترجمه استادان بیشتر سعی دارند دانشجویان را با انواع متون آشنا سازند، درحالی که کمتر به خطاهای مکرر آنان در متن ترجمه شده می پردازند. اهمیت تحقیق حاضر مبنی بر ارتکاب مکرر خطاهای ترجمانی حتی بعد از گذراندن دوره های تخصصی ترجمه از سوی دانشجویان است. هدف از آن تاکید بر خطاهای رایج میان دانشجویان مترجمی و کاهش این خطاها با افزایش آگاهی و هوشیاری دانشجویان از بروز آنها است.از آنجا ک...

15 صفحه اول

formation and evolution of regional organizations: the case study of the economic cooperation organization (eco)

abstract because of the many geopolitical, geo economical and geo strategically potentials and communicational capabilities of eco region, members can expand the convergence and the integration in base of this organization that have important impact on members development and expanding peace in international and regional level. based on quality analyzing of library findings and experts interv...

15 صفحه اول

the relation between bilingualism and translation: a case study of turkish bilingual and persian monolingual translation students

translation studies have become an accepted academic subject and books, journals and doctoral dissertations appear faster than one can read them all (bassnet and lefevere, 1990). but this field also brought with itself so many other issues which needed to be investigated more, in the heart of which, issues like ideology, ethics, culture, bilingualism and multilingualism. it is reported that ove...

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
مطالعات زبان و ترجمه

جلد ۴۸، شماره ۳، صفحات ۰-۰

کلمات کلیدی
[ ' c h i l d r e n s l i t e r a t u r e ' , ' t h e l i t t l e p r i n c e ' , ' t r a n s l a t i o n ' , ' s k o p o s p a r a d i g m ' , ' e q u i v a l e n c e p a r a d i g m . r n r n r e f e r e n c e ( i n p e r s i a n ) r n 1 . t d e s a i n t ' , ' e x u p e r y ' , ' a . ( 1 9 4 3 ) . t h e l i t t l e p r i n c e ( a . n a j a f i ' , ' t r a n s . ) . t e h r a n ' , ' n i l o o f a r p u b l i c a t i o n . r n 2 . t d e s a i n t ' , ' e x u p e r y ' , ' a . ( 1 9 4 3 ) . t h e l i t t l e p r i n c e ( a . s h a m l o u ' , ' t r a n s . ) . t e h r a n ' , ' n e g a h p u b l i c a t i o n . r n 3 . t d e s a i n t ' , ' e x u p e r y ' , ' a . ( 1 9 4 3 ) . t h e l i t t l e p r i n c e ( m . g h a z i ' , ' t r a n s . ) . t e h r a n ' , ' p o c k e t b o o k s p u b l i c a t i o n . r n 4 . t h a t i m ' , ' b . a n d j . m u n d a y ( 2 0 0 4 ) . t r a n s l a t i o n ' , ' a n a d v a n c e d r e s o u r c e b o o k ( m . j a b e r & ' , ' f . m a j i d i ' , ' t r a n s . ) . t e h r a n ' , ' s a m t p u b l i c a t i o n . r n 5 . t h e j a z i ' , ' b . ( 2 0 0 6 ) . a d a b i y a t e k o o d a k a n ( c h i l d r e n l i t e r a t u r e ) . t e h r a n ' , ' w o m e n s t u d i e s p u b l i c a t i o n . r n 6 . t m i r h a d i ' , ' t . ( 1 9 9 4 ) . f a r h a n g n a m e y e k o o d a k a n v a n o j a v a n a n ( t h e d i c t i o n a r y o f c h i l d r e n a n d y o u t h ) . t e h r a n ' , ' f a r h a n g n a m e h . r n 7 . t s h o a r i n e z h a d ' , ' a . ( 1 9 8 5 ) . a d a b i y a t e k o o d a k a n ( c h i l d r e n l i t e r a t u r e ) . t e h r a n ' , ' e t e l a a t p u b l i c a t i o n . r n r n r e f e r e n c e s ( i n e n g l i s h ) r n 1 . t a r m s t r o n g ' , ' n . ( 2 0 0 5 ) . t r a n s l a t i o n ' , ' l i n g u i s t i c s a n d c u l t u r e . t o r o n t o ' , ' m u l t i l i n g u a l m a t t e r s . r n 2 . t c h e s t e r m a n ' , ' a . ( 1 9 9 6 ) . o n s i m i l a r i t y . t a r g e t ' , ' 8 ( 1 ) ' , 1 5 9 , ' 1 6 3 . r n 3 . t d e s a i n t ' , ' e x u p e r y ' , ' a . ( 1 9 4 3 ) . t h e l i t t l e p r i n c e ( k . w o o d s ' , ' t r a n s . ) . n e w y o r k ' , ' r e y n a l & ' , ' h i t c h c o c k . r n 4 . t h a t i m ' , ' b . ( 2 0 1 3 ) . t e a c h i n g a n d r e s e a r c h i n g t r a n s l a t i o n . u k ' , ' p e a r s o n e d u c a t i o n l i m i t e d . r n 5 . t h u n t ' , ' p . ( 1 9 9 5 ) . p o e t i c s a n d p r a c t i c a l i t y ' , ' c h i l d r e n & ' , ' # 0 3 9 ' , ' s l i t e r a t u r e a n d t h e o r y i n b r i t a i n . t h e l i o n a n d t h e u n i c o r n 1 9 ( 1 ) ' , 4 1 , ' 4 9 . t h e j o h n s h o p k i n s u n i v e r s i t y p r e s s r n 6 . t k l i n g b e r g ' , ' g . ( 1 9 8 6 ) . c h i l d r e n s f i c t i o n i n t h e h a n d s o f t r a n s l a t o r s . s w e d e n ' , ' c k w g l e e r u p l u n d . r n 7 . t l e f e v e r e ' , ' a . ( 1 9 9 2 ) . t r a n s l a t i o n ' , ' r e w r i t i n g ' , ' a n d t h e m a n i p u l a t i o n o f l i t e r a r y f a m e . l o n d o n & ' , ' n e w y o r k ' , ' r o u t l e d g e . r n 8 . t m a l b l a n c ' , ' a . ( 1 9 6 3 ) . s t y l i s t i q u e c o m p a r é e d u f r a n ç a i s e t d e l a l l e m a n d [ c o m p a r a t i v e s t y l i s t i c s o f f r e n c h a n d g e r m a n ] . p a r i s ' , ' d i d i e r . r n 9 . t m a l o n e ' , ' j . l . ( 1 9 8 8 ) . t h e s c i e n c e o f l i n g u i s t i c s i n t h e a r t o f t r a n s l a t i o n ' , ' s o m e t o o l s f r o m l i n g u i s t i c s f o r t h e a n a l y s i s a n d p r a c t i c e o f t r a n s l a t i o n . a l b a n y ' , ' s t a t e u n i v e r s i t y o f n e w y o r k p r e s s . r n 1 0 . t n i d a ' , ' e . ' , ' & ' , ' t a b e r ' , ' c . ( 1 9 6 9 ) . t h e t h e o r y a n d p r a c t i c e o f t r a n s l a t i o n . l e i d e n ' , ' e . j . b r i l l . r n 1 1 . t n o r d ' , ' c . ( 1 9 9 7 ) . t r a n s l a t i n g a s a p u r p o s e f u l a c t i v i t y . f u n c t i o n a l i s t a p p r o a c h e s e x p l a i n e d . m a n c h e s t e r ' , ' s t . j e r o m e . r n 1 2 . t o i t t i n e n ' , ' r . ( 2 0 0 2 ) . t r a n s l a t i n g f o r c h i l d r e n . n e w y o r k & ' , ' l o n d o n ' , ' g a r l a n d p u b l i s h i n g i n c . r n 1 3 . t p y m ' , ' a . ( 2 0 0 7 ) . n a t u r a l a n d d i r e c t i o n a l e q u i v a l e n c e i n t h e o r i e s o f t r a n s l a t i o n . t a r g e t ' , ' 1 9 ( 2 ) ' , 2 7 1 , ' 2 9 4 . r n 1 4 . t p y m ' , ' a . ( 2 0 1 0 ) . e x p l o r i n g t r a n s l a t i o n t h e o r i e s . n e w y o r k ' , ' r o u t l e d g e . r n 1 5 . t r e i s s ' , ' k . & ' , ' v e r m e e r ' , ' h . j . ( 2 0 1 3 ) t o w a r d s a g e n e r a l t h e o r y o f t r a n s l a t i o n a l a c t i o n ' , ' s k o p o s t h e o r y e x p l a i n e d ' , ' ( c . n o r d ' , ' t r a n s . ) . m a n c h e s t e r ' , ' s t j e r o m e . r n 1 6 . t s h a v i t ' , ' z . ( 2 0 0 9 ) . p o e t i c s o f c h i l d r e n & ' , ' # 0 3 9 ' , ' s l i t e r a t u r e . a t h e n s & ' , ' l o n d o n ' , ' u n i v e r s i t y o f g e o r g i a p r e s s . r n 1 7 . t s h v e i s t e r ' , ' a . d . ( 1 9 7 8 ) . ü b e r s e t z u n g u n d l i n g u i s t i k [ t r a n s l a t i o n a n d l i n g u i s t i c s ] . b e r l i n ' , ' a k a d e m i e . r n 1 8 . t s n e l l ' , ' h o r n b y ' , ' m . ( 1 9 8 8 ) . t r a n s l a t i o n s t u d i e s ' , ' a n i n t e g r a t e d a p p r o a c h . a m s t e r d a m a n d p h i l a d e l p h i a ' , ' b e n j a m i n s . r n 1 9 . t v á z q u e z ' , ' a y o r a ' , ' g . ( 1 9 7 7 ) . i n t r o d u c c i ó n a l a t r a d u c t o l o g i a [ a n i n t r o d u c t i o n t o t r a n s l a t i o n ] . w a s h i n g t o n ' , ' g e o r g e t o w n u n i v e r s i t y p r e s s . r n 2 0 . t v e r m e e r ' , ' h . j . ( 2 0 0 4 ) . s k o p o s a n d c o m m i s s i o n i n t r a n s l a t i o n a l a c t i o n ( a . c h e s t e r m a n ' , ' t r a n s ) ' , ' i n l . v e n u t i ( e d . ) t h e t r a n s l a t i o n s t u d i e s r e a d e r ' , ' 2 n d e d i t i o n ' , ' l o n d o n & ' , ' n e w y o r k ' , ' r o u t l e d g e ' , ' p p . 2 2 7 3 8 . r n 2 1 . t v i n a y ' , ' j . p . & ' , ' j . d a r b e l n e t ( 1 9 9 5 ) . c o m p a r a t i v e s t y l i s t i c s o f f r e n c h a n d e n g l i s h ' , ' a m e t h o d o l o g y f o r t r a n s l a t i o n ( j . c . s a g e r ' , ' m . j . h a m e l ' , ' t r a n s . ) a m s t e r d a m & ' , ' p h i l a d e l p h i a ' , ' j o h n b e n j a m i n s . ' ]

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023